给你独一无二的体验

急急如律令怎么翻译(急急如律令是什么)

金生592个月前

急急如律令经常出现在电视剧中,那么这个词到底怎么用英语翻译?

1、搞怪拟声版——Fast fast biu biu,目前网友接受度最高版本;直译版本——Urgent as law,”如同律法一般紧急“最接近原意 咒语型版本——Everything listens to me right now,“天地万物听我号令”简单粗暴拼音版本——Jijirulvling。

2、但是在许多网友的翻译中,大家的方向似乎走偏了,实在令人忍俊不禁。

3、我们可以把“急急如律令”理解成,快快生效,快快办妥的意思。在法律相关的用语中,很常见到effective immediately,意思是某条例、判决或命令立即生效。但是这翻译似乎更接近于“急急如律令”在公文中出现的意思,而非咒语的意思。接下来,作为剧迷的我,又去借鉴了国外各大科幻片对咒语的说法。

急急如律令怎么翻译(急急如律令是什么)

4、翻译出许多匪夷所思的解释。比如说“All spirits listen to me”,“quickkly quickly go go go”等等。但是真正要去翻译这一句话,我们还要去真正去了解这个词语到本身是什么意思,其实它就是传递命令的速度和古时候那种律令一样迅速,其实说白了就是飞快的传递命令。

5、它源自于电影《决胜21点》中的一段台词“winner winner,chicken dinner”。虽然这句话翻译成中文直接了点,但是却也让人印象深刻。本来最佳的译者应该从学者中衍生出来,但现在的机制却是学者不愿干,结果试图将一些底子不厚的学生直接培养成译者。最终,整个行业永远停滞不前,永远毁读者不倦。

6、其次,“urgent as law” 直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。还有“everything listens to me right now”咒语型,意为“天地万物听我号令”。

“急急如律令”用中式英语该如何翻译才能形神兼备?

1、我们可以把“急急如律令”理解成,快快生效,快快办妥的意思。在法律相关的用语中,很常见到effective immediately,意思是某条例、判决或命令立即生效。但是这翻译似乎更接近于“急急如律令”在公文中出现的意思,而非咒语的意思。接下来,作为剧迷的我,又去借鉴了国外各大科幻片对咒语的说法。

急急如律令怎么翻译

急急如律令的翻译是:事情急迫,犹如律令奔驰。急急如律令是中国古代的一种咒语、口诀或符箓上常用的词语,一般认为它是汉代公文用语,后来多被道教所沿用。汉代公文常以如律令或急急如律令结尾,意谓立即按照法律命令办理。

急急如律令 jí jí rú lǜ lìng 〖解释〗本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾。如同法律命令,必须立即遵照执行。〖出处〗唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。

急急如律令:汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。咒语的形式,较客气的有今已知汝名,汝急速去--急急如律令以及吾知汝名,急去千里--急急如律令等咒语。

急急如律令 *翻译:Fast fast biu biu.急急如律令在中国古代的意思为像执行法律一样快速去执行某件事。但是在许多网友的翻译中,大家的方向似乎走偏了,实在令人忍俊不禁。

希望这些介绍能帮助你更好地了解急急如律令怎么翻译和急急如律令是什么。